新萄京娱乐网址2492777-澳门新萄京最大平台
做最好的网站
您的位置:新萄京娱乐网址2492777 > 澳门新萄京最大平台 > 中国社科院近代史切磋所,在晚清的翻译与运用

中国社科院近代史切磋所,在晚清的翻译与运用

2019-10-05 06:26

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与使用

随意,在马礼逊《字典》中,译为"自己作主之理"。在麦都思《英汉字典》中,被译为"自己作主,自己作主之权,大肆擅专,自由得意",以汉语"自由"二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被演讲为"自己作主,自由,治己之权,自操之权,自主之理",並加了natural liberty、civil liberty、political liberty等实际表达。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,主要沿用罗存德的分解。

“自由”、“民主”、“总统”

"自由"一词在华夏杰出中很已经出现。秦代郑玄在《礼记?少仪》"请见不请退"的註文中,已有"去止不敢自由"一语,《三国誌?吴?朱桓传》有"节度不得随便"之语,古乐府《孔雀西南飞》亦有"吾意久怀忿,汝岂得任意"之句。但这个"自由"都不是充作政治或医学词彚存在的,与近代的大肆概念有联繫,但不一模一样。

在晚清的翻译与使用

1868年八月16日协定的《中国和U.S.续增协议》中有"自由"一词:

熊月之 | 文

大清国与大美利坚联邦合众国,切念民人前往各国,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其任意,不得禁阻为是。今后二国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有受益[1]。

图片 1

本条"自由"的用法与中华太古用法相当少路程。

本文首要探究自由、民主、总统那八个词汇在晚清的翻译与使用。

1885年5月20日,日文《字林西报》的篇章中夹有汉语"自由党"译名。1887年,《申报》有一篇文章,《论西国自由之理相知之情》,介绍了自由理念,自由的法则,介绍了Bacon等人在那方面包车型客车明白。文中关於"自由"的尺度是如此写的:

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而斟酌,而国民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君壹个人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能安份守己,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

随便(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,肆意擅专,自由得意”,以中文“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被解释为“自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,并加了,natural liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political liberty(国治己之权)等现实表明。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(1900),首要沿用罗存德的分解。

那是当今所观察的晚清对西方自由概念的最先具体介绍。在在此在此之前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年前后何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由观念,但都作"自己作主之权"并不是私行。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了放肆原则对於西方社会的非常重要,以为中华夏族民共和国与西方比起来,最根本的差異,在於自由与不自由:

“自由”一词在中原卓绝中很已经出现。北周郑玄在《礼记·少仪》“清见不退还”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有 “节度不得私自”之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得跋扈”之句。但这几个“自由”都不是用作政治或析学词汇存在的,与近代的轻便概念有关联,但非常的小同小异。

夫自由一言,真中中原人民共和国历古圣贤之所深畏,而从不尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得跋扈,国国各得大肆,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽国王不能够,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

1868年十二月二十七日缔结的《中国和美利坚合众国续增新约》中有“自由”一词:

1905年《万国公报》从第136册起连载斯潘塞尔《自由篇》,一九零零年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. Mill)的On Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念相比完整地介绍到了中华。

大清国与大美国,切念民人前往各个国家, 或愿常住入籍,或随进来往,总听其任性,不得禁阻为是。未来二国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有低价[1]

上述所述,是自由一词及自由思想传入晚清中华夏族民共和国的归纳进度。

那么些“自由”的用法与华夏太古用法未有稍微距离。

1885年1月十日,罗马尼亚(România)语《字林西报》的篇章中夹有普通话“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为"既不可无人引导亦不可五人乱管"。仅此一句,大致他找不出合适的华语词彚,所以要用一句话来抒发。在麦都思的《英汉字典》里,解释为"公众的国民党统治,大伙儿的治水,四人乱管,小民弄权",似意存压迫。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,"民政,民众管辖,百姓弄权"。二十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的表明,与罗存德在作品上略有差異,"民政,百姓操权,民主之国政",将"弄权"改为"操权"。如若说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,最少已然是中性词彚了。

有一篇小说,《论西国自由之理相守之情》,介绍了自由观念,自由的法则,介绍了Bacon等人在那上头的明亮。文中有关“自由”的原则是那样写的:

在华语里,民主本来的意义是"民之主"。《御史》云:"简代夏作民主";《左传》云:"其语偷不似民主"。那一个民主都以民之主。在晚清,"民主"一词的含义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,一时指民主持行政事务体。

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而研讨,而平民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能规行矩步,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中反复利用"民主"一词:"U.S.A.营商业和供应和销售合作社邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐";"若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法";遣使接使之职,"在民主之国,或係带头人执掌,或係国会执掌,或係带头人、国晤面行执掌"。其后,中华夏族民共和国出使人口在谈起民主持行政事务体时,广泛选拔这一用语。1870时期,刘剑华焘在日记中频仍施用这一词彚:"刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国持久,君民兼主国政故也"。"西洋立国,有国君、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强"。黄遵宪在《日本国誌》中称,世界多个国家,"有一人专制称为天皇者,有百姓议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者"。这里的民主,已根本是"民为主"了。

那是明天所见到的晚清对西方自由概念的最早具体介绍。在在此在此以前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年左右何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由思想,但都作“自己作主之权”并非专断。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了随便原则对于西方社会的第一,以为中中原人民共和国与天堂比起来,最根本的不一样,在于自由与不专擅:

晚清"民主"一词有的时候指"民之主",是民主国家元首的情趣,《万国公报》曾数十次在这一个意义上使用"民主":"U.S.民主易人"、"大选民主";"United States民主曰伯理玺天德,自Washington为始"。1890年三月,《万国公报》刊载Washington像,标题就是"大美开国民主华盛顿像"。这几个"民之主"与中夏族民共和国太古"民之主"在词性上是同样的,但意义却今是昨非,有"民为主"的野趣。"民主"那个旧词新用,奇妙地使用了汉字构词的灵活性。

夫自由一言,真中中原人民共和国历古圣贤之所深畏,而尚未尝立认为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得自由,国国各得大肆,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽太岁无法,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

总统(President),在马礼逊《字典》中,译为"长,头目"。在麦都思《英汉字典》中,译为"监督,头目,大将军,正堂,天卿,地卿"等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:"The president of theUnited States,花旗合部大宪"。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也是有那句塞尔维亚语,但粤语释义已然是"美利坚合众国总统"。

一九零零年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) , 壹玖零叁年严复翻译出版了John·Muller(John S. Mill)的on Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想比较完整地介绍到了中华。

民主国家的总统制,对於中夏族民共和国人的话是个不熟练的东西,所以,在近代起来几十年里,对President所用的译名、称呼有几许个:

如上所述,是自由一词及自由观念传入晚清中夏族民共和国的简约进程。

一、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告有关United States船隻走私鸦片难点时,称美利哥"该夷並无国主,止有头脑,係部落中公举数人,拈阄轮充,三年一换。贸易业务,任听各人活动出神农业成本草经营,亦不是头人主持差派"。

图片 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚同盟军元首称为"总理":六十九问:U.S.A.之朝廷怎么样?答曰:美国之朝廷,略像英吉利之朝廷,皆有两大会,治理法律、粮税等事,惟U.S.无王,唯有一个人称总理者治国家的事,其在任七年,然后旁人得位。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利坚合众国首脑为"国主":

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人指导亦不可四个人乱管”。仅此一句,差不离他找不出合适的国语词汇,所以要用一句话来发挥。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“公众的国民党统治,大伙儿的治水,多个人乱管,小民弄权”,似意存胁制。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,公众管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的分解,与罗存德的口吻上略有异样,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。借使说,在麦都思那里,对德姆ocracy还着力持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,起码已然是中性词汇了。

民不服虐政,择国之高贵者为公会摄国政,乘力驱逐英Geely军……国主被民众公投,或八年或五年,承袭大统也。外市设公会,且此公会之尊贵人,赴国之大统会院,商讨妥议国事。

在华语里,民主本来的意义是“民之主”。《上卿》。云:“简代夏作民主” ;《左传》云: “其语偷不似民主”。这个民主都以民之主; 在晚清,“民主”一词的意义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,一时指民主持行政事务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战役前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,U.S.A."设十二酋长以理事","酋死,复公举之"。魏源在《海国图誌》中称美利坚合众国总统为"大酋":U.S.A.举国上下"公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代"。

1864年,丁匙良在《万国公法》中多次应用“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举带头人官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系首领执掌,或系国会执掌,或系首领、国汇合行执掌”[6]。其后,中华夏族民共和国出使人口在提起民主持行政事务体时,普及应用这一用语。1870年份,郭高熹在日记中一再选取这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国悠久,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利哥"邦长八年一任,限以俸禄,任满则养尊处优,外地再举"。

“西洋立国,有皇帝、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《日本国志》中称,世界多个国家“有一个人专制称为天子者,有平民议政称为民主者,有前后分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已注重是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”一词一时指“民之主”,是民主国家元首的意味,《万国公报》曾数十次在那么些含义上选取“民主”:“米国民主易人”、“大选民主” [10]。“United States民主曰伯理玺天德,自华盛顿为始”[11]。1890年二月以此“民之主”与中华太古“民之主”在词性上是一致的,但意义却分歧,有 “民为主”的情趣。《万国公报》刊载Washington像,标题就是“大美开国民主Washington像”。“民主”那么些旧词新用,玄妙地选取了汉字构词的油滑。

从鸦片战役此前到1870年间,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称U.S.首脑为"统领"。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用"统领"之名:"通国设一指引,又设一副统领为之佐"。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:米利坚在二十六部正统领之中,"又推一总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以八年为任满,再任则三年"。

图片 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,"U.S.以总统领治国,传贤不传子"。

1875年问世的王韬《瓮牖余谈》,称美利坚同联盟总理为"大统领":"花旗立法之善,海外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银两千06000圆"。

总统(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,经略使,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:“The president of the united States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可以有那句塞尔维亚共和国(Republic of Serbia)语,但中文释义已经是“美利坚合营国管辖”。

至19世纪70年份,报纸和刊物已将President习称为"总统"。如1878年七月29日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选拔"总统"一词,如Washington创制推举之法,"惟以民望所归居总统之任"云云。

民主国家的总统制,对于中华夏族民共和国人的话是个面生的事物,所以,在近代开头几十年里,对President所用的译名称呼有一点个:

"总统"是个老词,在中文言里原来二义,一是管事人、总揽的乐趣,是动词。《汉书?百官公卿表》云:"军机章京、太尉、中国太平洋保证公司,是为三公,盖参皇帝,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名"。二是军士名,在南陈是指近卫上军士长。近代所用总统,显著是取汉朝"总统"总管、总揽的野趣,是动词的名词化,是"总统领"的简化。

一、头人。1817年(嘉庆帝二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告有关美利坚联邦合众国船只走私鸦片难点时,称美利坚合众国“该夷并无国主,止有带头人,系部落中公举数人,拈阉轮充,四年一换。贸易职业,任听各人活动出湖南药物志营,亦不是头人主持差派[12]。

对於将 President 译为"首领",有个别西方人表示无法耐受。1879年,一个人寓居法国首都的西方人写信给那时候中国最资深的阿拉伯语报纸《字林西报》,说是在普通话里,"带头人"最佳的意义是指炮艇上的船长,日常的意思是指土匪头子,而西方传教士极度是米国传教士竟然首创用"带头人"翻译 President,真是荒唐十分。所谓首创这一译法,猜测是指上文提到的U.S.传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国誌略》中,称United States首脑为"统领"。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚配合国法老称为“总理”:六十九问:美利坚合众国之朝廷如何?答曰:美国之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟United States无土,反有一个人称总理者治国家的事,其在任八年,然后旁人得位[13]。

七、太岁、圣上、国皇。1860年间至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如"美利坚合众国沙皇传贤不传子","前禅让之君毕尔思薨";"美利哥国君三年换立,皆由民间民众尊之";"于今之美皇古难得,亦已续接四年,是一遍也"。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称U.S.元首为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不服虐政,择国之高贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军--一国主被民众竞选,或四年或八年,承继大统也。外市设公会,且此公会之尊贵人,赴国之大统合院,商量妥议国事[14]。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年立下的中国和United States《望厦左券》中已有"亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣"云云。1850年间扶助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片战斗前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,美利坚合众国“设十二酋长以管事人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美利坚合众国总统为“大酋”:米利坚举国上下“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之男人,推择一个人统其众,为伯勒Gus。众伯勒Gus中推择一位为伯伯勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称U.S.A.“邦长三年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,外市再举”。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

二十五日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将在国书递与伯理喜顿亲接体现。

从鸦片大战在此在此以前到1870年间,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称United States法老为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一带队,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:United States在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆听从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以八年为任满,再任则七年”[16]。

1864年出版的丁韪良翻译的《万国公法》云:

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“United States以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,带头人乃美利坚联邦合众国之语,所称伯理玺天德者是也。

1875年出版的土韬《瓮煽余谈》,称美利坚合众国总统为“大统领”。“花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中大统领者,岁俸以银30000四千圆”[18]。

1870年间出使亚洲的张海忠焘、到美利坚联邦合众国加入展销会的李圭均用"伯理玺天德"称呼民主国家的管辖。

至19世纪70年间,报刊已将President习称为“总统”。如1878年二月16日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选用“总统”一词,如华盛顿创设推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

那五个词中,用的最多的是"伯理玺天德"。这大约因为,伯勒Gus、伯理喜顿那八个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情趣,而"伯理玺天德"能够使人发出"掌握管理玉玺、享有天德的人"的联想,与中华太岁的意思暗合。在十九世纪出使人口这里,日常是总理领与伯理玺天德两词一齐使用,在可比标准的场合用伯理玺天德,平时时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称法兰西总理为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使United States的崔国因径称美利坚联邦合众国法老为"总统"。1890年,出使欧洲的薛福成,在向高卢鸡总理递交国书中,便称"大清国大天皇,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好"。他对此有贰个讲明,说"总统"是俗称:

“总统”是个老词,在华语里原本二义,一是监护人、总揽的趣味,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“上卿、太尉、中国太平洋保障公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军士名,在宋朝是指近卫少上尉。近代所用总统,明显是取晋代“总统”管事人、总揽的情致,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或国君;曰恺痕特姆,译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持政务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或七周岁或四虚岁而一易。

对此将President译为“首领”,有个别西方人表示无法容忍。1879年,一个人寓居巴黎的西方人写信给那时华夏最有名的克罗地亚共和国(Republika Hrvatska)语报纸《字林西报》说是在普通话里,“带头人”最佳的含义是指炮艇上的船长,平时的含义是指土匪头子,而西方传教士非常是美利坚同盟军传教士竞然首创用“首领”翻译President,真是荒唐相当。[19]所谓首创这一译法,推断是指上文提到的U.S.传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国志略》中,称美利坚同盟友带头堂哥为“统领”。

在以上关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都含有鄙夷、看不起的意味,那与当下称欧花旗国家为夷、番相平等。那几个说法到1860年之后便相当的少见了。

七、圣上、圣上、国皇。1860时期至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“美利坚联邦合众国太岁传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“United States圣上五年换立,皆由民问公众尊之”[21] ;“现今之美皇古难得,亦已续接八年,是两遍也”[22]。

以上众多称呼和浩特中学,以"国王"与President原义相差最大,那在中西文化的交换中,引起了一些很有趣的争持。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称U.S.带头三哥为"统领",但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦誌略》,则称元首为"皇上":"军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归太岁节制";"行法之权,专於国君"。

八、民主。引文见前。

还在1870年间中叶,当普通人从当中华习以为常出发,将西方民主国家元首称为国王、国王时,寓沪美利坚联邦合众国传教士林乐知便在报纸和刊物上剖析皇、王、总统之间的区分:

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年签定的中国和美利坚合资国《望厦契约》中已有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850时代辅助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

异国称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辨,近来抚有一国而无属国者称王,除本国而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

邦之粗鲁的人,推择一位统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择一位为公公勒Gus,军国大事,咸取决焉。[23] 。

但是,平凡的人还是弄不通晓里边的差異,乃至在《万国公报》主持笔政的中中原人民共和国先生,也要依照老思想称美利坚联邦合众国元首为君主,感到不比此便不足以表示敬意之意。

1868年随使欧美的志刚称:

1879年四月,美利坚合资国前总统格兰忒(Ulysses SimpsonGrant,1822-1885)访谈东京,受到热烈迎接。格兰忒曾四遍出任总理(President),《申报》将其译为前"总统",或"前伯理玺天德",而相似中原人为了表示保养之意,则径称其为"国皇"或"圣上"。夏族主持笔政的《万国公报》发布小说的标题正是《纪一次在位美皇来沪盛典》,文章中固然也称格兰忒为"前伯理玺天德",但还要又称其为"皇",且所用词彚"践祚"、"禅位"等,均是神州对於天子所惯用的那些:

二十七日,蒲使等公同往谒伯理喜顿--一,将要国书递与伯理喜顿亲接展现。[24]

其未践祚之先,曾任总揽兵权之上卿,於南北争衡时,建言献策,制胜沙场,屡著奇功,有战必克。民间保养情深,立之为皇。此第壹次公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中夏族民共和国换立和平公约两事,是以恩东周野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第壹次公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1864年出版的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中中原人民共和国行文格式,遇"皇"字均空两格以示保护。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,带头人乃U.S.A.之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

巴黎政要郑观应该为格兰忒访沪公布五律诗四首,以称颂国王的辞藻称颂,"八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历3000"。他一向不径称格兰忒为君主,但所用的"神器"、"九五"的词彚,是标准君主级的。

1870时期出使南美洲的郭高熹、到美利坚联邦合众国加入交易会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总统。[26]

为此,林乐知特发布编者按语予以根除,表明将伯理玺天德"称之为国皇者,夏族尊而重之也",不过,"国君两字,中中原人民共和国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。作者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为国君外,英、美、法诸大国皆不然"。在美、法等国看来,实在不是美称,况兼有背民主之义,"民将有不适於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居太岁之称"。因而,劝大家无法不不要再将伯理玺天德称为国君。

那多个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。那大致因为,伯勒Gus、伯理喜顿那七个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的意味,而“伯理玺天德”可以使人产生“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与中华天王的乐趣暗合。在十九世纪出使人口这里,‘平日是总理领与伯理玺天德两词一齐使用,在比较规范的地方用伯理玺天德,常常时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称法兰西共和国管辖为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使U.S.A.的崔国因径称美利坚同盟友带头四弟为“总统”。1890年,出使亚洲的薛福成,在向高卢雄鸡总统递交国书中,便称“大清国民代表大会太岁,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有叁个讲授,说“总统”是俗称:

内需提出的是,援助林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们本来知道President与天皇的皇皇不一样,但根生土长的沉思一贯与习贯,使他们认为不称天皇便不足以表示保护的意味,所以,明知不是国王,还要"国王"一番。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire ),译言王国,主持行政事务者或王或圣上;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克( Republic ),译言民主国,主持政务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或拾岁或陆虚岁而一易。[28]

从制度和思索层面上看,自由、民主、总统那多个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中国社会对这多少个词的翻译、使用,与对西方议会制度、民主思想的精晓、心思有细致关係。

在上述有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都富含鄙夷、看不起的意趣,那与当下称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那一个提法到1860年从此便非常少见了。

鸦片大战在此以前,中夏族民共和国科学界对美利坚联邦合众国式的民主制度基本不明白,所以,说起美利坚合众国的政制、国家元首,很当然地会用"部落"、"头人"、"大酋"一类富含鄙夷意味的单词。鸦片战役以往,随着对欧洲和美洲国家领会日益深化,发现无论是用"酋"、依然用"太岁"来指称美利坚合营国国家元首,均狗续侯冠,於是音译了"伯理玺天德",意译了"总统"那七个词。

如上众多称呼和浩特中学,以“天子”与President原义相差最大,那在中西方文字化的交流中,引起了有的很风趣的争持。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利坚联邦合众国元首为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美利坚联邦志略》,则称元首为“皇帝”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归皇上节制”;“行法之权,专于君王”[30]。

至於自由、民主那多少个象征思考和社会制度的词,知识界在晚清直接从未创建三个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用"默达费西加"(metaphysica,形而上学)和"斐录所费亚"(philosophia,理学)来音译有关名词("德莫克拉西"即德先生的译名是到五四一时才面世的),而是采纳了华夏原来的词。由於中华人民共和国原词有相对稳固的意思,与天堂有关词並不是完全能够对应的,一经使用,人们便会从原来的意义去领略。举例,自由一词,从字面上能够知晓为自由自在、武断专行、自由自在,而这一个都认为神州价值观所不容的。所以,在乙丑维新在此在此之前,中华人民共和国学界少之又少有人公开主见"自由"。陈炽说起了"自由",但代表:"自由之说,此倡彼和,流弊已深",万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很精晓是民主国家,但是,中华夏族民共和国科学界仍有人以古板的"民之主"来驾驭,用"民主"作为U.S.国家元首的译名正是叁个事例,所谓"大美利坚联邦合众国民主Washington"云云。民主,从字面上看,还足以通晓为"民为主"、"民作主",那与太岁变成尖锐周旋。在十九世纪,凡是不主张推翻圣上专制的人,差相当少从未一位不放炮民主。史学家王韬表示,天皇专制和民主制度都倒霉,都有标题,"民为主,则法制多纷更,心制难潜心,究其极,不无流破绽",唯有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边要求开设议院,一边争持民主,说"民主之制,擢发可数之滥觞也"。宋育仁以为:实行民主制度,总统由大选发生,将有"废国法、均贫富之党起於其后",对民主充满了惶惶不安。香岛合计家何启、胡礼垣代表,他们的主见是民权实际不是民主:

还在1870年间中叶,当平凡人从当中华习贯出发,将西方民主国家元首称为天皇、帝王时,寓沪U.S.A.传教士林乐知便在报纸和刊物上剖释皇、土、总统之问的界别:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民选立,以几年定时。吾言民权者,谓欲使中华人民共和国之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。

别国称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辫,方今抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

历史步入二十世纪现在,当革命大潮起先涌起时,观念界才初阶表彰自由、民主。例如,梁卓如说:"自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也"。邹容等人对自由、民主的来者勿拒赞扬,更为学术界所熟练。商务印书馆在1903年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的表明,未有沿袭未来字典中惯用的"乱管"、"弄权"的单词,而解释为"民政,百姓操权,民主之国政",想必与那不年代中夏族民共和国观念界民主观的生成有关。

只是,普普通通的人照旧弄不清楚其问的差异,甚至在《万国公报》主持笔政的华夏先生,也要安份守己老守旧称美利坚联邦合众国首脑为天子,感觉比不上此便不足以表示敬意之意。 [31]1879年一月,美利哥前总统格兰武(L干lysses 辛普森 Grant,1822-1885)访谈香港(Hong Kong),受到热烈款待。格兰武曾五回担任总统(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而平时华夏族为了表示珍视之意,则径称其为“国皇”或“国王”。华夏族主持笔政的《万国公报》发布小说的题材正是《纪四遍在位美皇来沪盛典》小说中即便也称格兰武为 “前伯理玺天德”,但同期又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是炎黄对此圣上所惯用的那么些:

随意、民主、总统那四个词,中中原人民共和国原本都有,但意义与近代都不完全同样。新词自由是松开、抽象了旧词,也满含了旧词。新词民主与旧词只是外形一样,结构与含义已很分歧等,演化进度中有结构一样但意义区别的级差。至於总统,则词的结构与旧词同样,但意义、词性已全然两样。简来说之,新词的发生是个複杂的历程,是三个对於陌惹祸物、目生制度、不熟悉理念的了然不断加重、词彚构成不断调治的长河,也是二个使新造词彚逐步相符中文习贯的经过。

其未践祚之先,曾任总揽兵权之都尉,于南北争衡时,运筹帷慢,决胜疆场,屡著奇功,有战必克。民间珍视情深,立之为皇。此第三次公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与中夏族民共和国换立和平左券两事,足以恩夏朝野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第二遍公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32] 。

附录:有关字典对 Liberty 等词的表达

文中还按中中原人民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以示珍惜。

词名 Liberty

东京巨星郑观应该为格兰武访沪宣布五律诗四首,以讴歌帝土的辞藻称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历两千”[33]。他从不径称格兰武为国王,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是正式帝土级的。

MO:自己作主之理

为此,林乐知特公布编者按语予以廓清,表明将伯理玺天德“称之为国皇者,华夏族尊而重之也,可是,“圣上”两字,中国以为尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。笔者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为国王外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,并且有背民主之义,“民将有不适于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居圣上之称”[34]。因而,劝大家必得不要再将伯理玺天德称为皇上。

ME:自己作主,自己作主之权,大肆擅专,自由得意,由得本人,自己作主之事

亟需建议的是,支持林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们本来知道President与国君的皇皇差异,但原本的构思稳固与习惯,使他们感觉不称天子便不足以表表示情爱抚的意味,所以,明知不是国君,还要“皇帝”一番。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,自便择教

图片 4

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无外人拘束,natural~,任从心意,任意而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,狂妄择教

词名Democracy

从制度和思虑层面上看,自由、民主、总统那多少个词,都和西方议会制度、民主观念分不开。中华夏族民共和国社会对此时个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主理念的明白、心境有密切关系。

MO:既不可无人指导亦不可多人乱管

鸦片战斗从前,中华夏族民共和国文化界对U.S.式的民主制度基本不打听,所以,提起U.S.的政制、国家元首,很自然地会用“部落”、“头人”、“大酋”一类包含鄙夷意味的字眼。鸦片战役以少西,随着对欧U.S.家领悟日益加深,发掘无论是用“酋”、依然用“太岁”来指称美利坚同盟国国家元首,均佛头著粪,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那多少个词。

ME:民众的国民党统治,大伙儿的治水;the government of the rabble,四人乱管,小民 权

至于自由、民主那多个象征思念和社会制度的词,知识界在晚清径直从未创设二个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启这样用“默达费西加” (metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四时代才出现的),而是选用了中华夏族民共和国固有的词。由于中中原人民共和国原词有相对固化的含义,与天堂有关词实际不是一心可以对应的,一经使用,大家便会从原来的意义去领略。举例,自由一词,从字面上能够知晓为落拓不羁、胡作非为、忘乎所以,而这么些都以为中华价值观所不容的。所以,在甲申维新在此以前,中中原人民共和国学界少之甚少有人公开主见“自由”。陈炽聊起了“自由”,但代表:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很明亮是民主国家,不过,中中原人民共和国学界仍有人以守旧的“民之主”来精通,用“民主”作为U.S.国家元首的译名正是三个事例,所谓“大美利哥民主Washington”云云。民主,从字面上看,还足以知道为“民为主”、“民作主”,那与天王变成尖锐周旋。在十九世纪,凡是不主见推翻天皇专制的人,儿乎未有一位不商量民主。国学家土韬表示,皇帝专制和民主制度都不好,都有失水准,“民为主,则法制多纷更,心制难静心,究其极,不无流缺陷” [36],唯有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边须求开设议院,一边批评民主,说“民主之制,洞烛奸邪之滥筋也”[37]。宋育仁认为:进行民主制度,总统由大选发生,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了害怕。香岛想想家何启、胡礼垣表示,他们的主持是民权并不是民主:

LO:民政,群众管辖,百姓弄权

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众大选立,以几年定时。吾言民权者,

SH:民政,百姓操权,民主之国政

谓欲使中华之君一脉相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

词名President

历史走入二十世纪以往,当革命浪潮初步涌起时,思想界才起头表彰自由、民主。比方,梁任公说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也” [40]。邹容等人对随便、民主的热情赞赏,更为学术界所熟识。商务印书馆在1900年出版的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的分解,未有沿袭未来字典中惯用的“乱管”、“弄权”的字眼,而解释为“民政,白一姓操权,民主之国政”,想必与这一时代中华人民共和国观念界民主观的变通有关。

MO:长,头目

私下、民主、总统那多个词,中夏族民共和国原本都有,但意义与近代都不完全一致。新词自由是推广、 抽象了旧词,也富含了旧词。新词民主与旧词只是外形一样,结构与含义已很差异,演变进度中有结构同样但意义分化的等级。至于总统,则词的布局与旧词同样,但意义、词性已完全两样。同理可得,新词的发生是个复杂的进度,是三个对于不谙事物、目生制度、不熟悉观念的驾驭不断加重、词汇构成不断调解的历程,也是三个使新造词汇逐步切合中文习惯的进度。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[1]《中国和美利哥续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第一册,三联书店一九五六年版,第262页。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,太史,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of the United States,花旗合部大宪

[2]《论西国自由之理相守之情》《申报》,1887年1月2日。

SH:掌者,管事人,头目,监督,正堂,督宪,军机大臣,掌院,掌院先生;the~of the United States,美利坚合众国总统

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第一册,中华书局一九九零年版,第3页。

MO,指马礼逊(罗BertMorrison,1782-1834)1822年在London出版的《字典》(A Dictionary of the Chinese Language),第三有个别为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)1847年在香岛出版的《英汉字典》(English and Chinese Dictionary)。

[4] [5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid)1866在东方之珠出版的《英华字典》(English and Chinese Dictionary)。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在一九零一年问世的《华英音韵字典集成》。

[7]《郭东旭焘日记》,湖北人民出版社,第三册,第179页。

(原载《百多年》一九九八年7月号。)

[8]《陈冬冬焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《日本国志·国民党统治志》一。

[10]《万国公报》卷316,1874年八月。

[11]《万国公报》卷316,1874年三月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中华夏族民共和国第一历史档案馆编《鸦片战役档案史料》第一册,香港人民出版社一九八六年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新加坡坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白一卷本,卷五十九。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,青海文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中夏族民共和国近代民主理念史》,东京人民出版社一九八七年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,东京文化艺术出版社一九九四年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年三月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《李佳伦焘日记》第三册,第492, 493, 496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,新嘉坡坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美国联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪几次在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪一遍在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局1957年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁任公:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

正文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与应用》,载《史林》一九九七年第1期。归来腾讯网,查看更加的多

责编:

本文由新萄京娱乐网址2492777发布于澳门新萄京最大平台,转载请注明出处:中国社科院近代史切磋所,在晚清的翻译与运用

关键词: